Daß ihn etwas 'magerlt', wie der Wiener Wut und Zorn, die auf den Magen schlagen, bezeichnet, ist bestenfalls zu merken, wenn er von gestelztem Schriftdeutsch in breiten Vorstadt-Dialekt verfällt.
( Quelle: Süddeutsche Zeitung 1996)
Kaum eine Prosapassage kostet den Übersetzer soviel Mühe wie die lebendige, steifes 'Schriftdeutsch' vermeidende Rede.
( Quelle: Süddeutsche Zeitung 1995)