Goethe used this idiom. Why, then, should it be incorrect today?
Goethe verwandte diese Ausdrucksweise. Warum also sollte sie heute falsch sein?
Goethe's last words were not "more light!" but what he had in mind was to say "Mer licht hier net guud." In Hessian this means "it isn't very suitable in here."
Goethes letzte Worte waren nicht "Mehr Licht!", sondern was er im Sinn hatte zu sagen war "Mer licht hier net guud.", was Hessisch ist und so viel bedeutet wie "Man liegt hier nicht gut.".
German is sometimes called Goethe’s language.
Deutsch wird mitunter als die Sprache Goethes bezeichnet.
Goethe meinte: "Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen."
Goethe claimed, "one who cannot speak foreign languages does not know one's own language either".
Goethes letzte Worte waren nicht "Mehr Licht!", sondern was er im Sinn hatte zu sagen war "Mer licht hier net guud.", was Hessisch ist und so viel bedeutet wie "Man liegt hier nicht gut.".
Goethe's last words were not "more light!" but what he had in mind was to say "Mer licht hier net guud." In Hessian this means "it isn't very suitable in here."
Egal, wie dicht du warst, Goethe war Dichter!
No matter how drunk you were, Goethe was a poet!
Gestern bin ich mit meiner Mutter zum Goethe-Institut von Bologna gegangen, um Informationen über die dortigen Deutschkurse einzuholen.
Yesterday I went to the Goethe-Institut in Bologna with my mother to ask for information about their German courses.