Bei dem Ausdruck „es tut mir leid“ bzw. dem Infinitiv „leidtun“ (der vor der Rechtschreibreform „leid tun“ geschrieben wurde) handelt es sich um eine Herleitung von dem Adjektiv „leid“, nicht von einer verblassten Form des Substantivs „Leid“, wie fälschlicherweise in §34(3) des amtlichen Regelwerks zur Rechtschreibung behauptet wird.[1]
Es tut uns Leid, dass wir Ihnen nicht helfen können.
We are sorry we can't help you.
Tut mir Leid, die Leitung ist gerade besetzt.
Sorry, the line is busy now.
Geh raus, oder es wird dir Leid tun.
Get out, or you will be sorry.
Geteiltes Leid ist halbes Leid.
Misery loves company.
Geteiltes Leid ist halbes Leid.
Misery loves company.
Eine Frau ist das Leid eines Mannes.
A woman is the woe of man.
Des einen Freud ist des anderen Leid.
One man's meat is another man's poison.
Du kannst dir überhaupt nicht vorstellen, wie viel Leid du ihr zugefügt hast.
You cannot at all imagine how much suffer you caused her.
Ich wollte kein Leid zufügen.
I meant no harm.
Keine Liebe ohne Leid.
Love without sorrow cannot be.
Tut mir Leid, ich kann dir nicht folgen.
I'm sorry, I don't follow.
Es kommt die Zeit, wo es dir noch Leid tun wird.
The time will come when you'll regret it.
Ich kam nur vorbei, um zu sagen, dass es mir Leid tut.
I only came to say I'm sorry.
Freud ohne Leid gibt es nicht.
There is no pleasure without pain.
Geschweige denn die Kriminellen: Sie litten bereits genug wegen ihrer Taten. Aber jene, die keine Straftat begannen haben, sind ebenso verwickelt in Leid.
Let alone the criminals: They have suffered for their offences; But those who have no crime, Are indiscriminately involved in ruin.